We vroegen Nynke, vertaler en editor Nederlands/Engels v.v. bij Fiducia, naar haar beste tips bij het vertalen van juridische teksten. Zij heeft er drie op een rijtje gezet.
Tip 1. Bepaal de toon en het register van de brontekst. Voordat je begint aan een juridische vertaling is het van belang om de juiste toon en het juiste register in te schatten voor de vertaling. Statuten zijn over het algemeen formeler geformuleerd dan bijvoorbeeld brieven. Dat heeft niet alleen gevolgen voor de terminologie, maar ook voor de schrijfstijl. Over het algemeen worden statuten vrij letterlijk vertaald, de inhoud is bepalend. Brieven vertaal je vaak wat vrijer om de juiste toon aan te slaan. Dan stel je jezelf vaker de vraag ‘Welke formulering of welke uitdrukking zou je hier in het Engels (of in het Nederlands) gebruiken?’.
Tip 2. Neem afstand tot de zin die je vertaalt. Lees de zin eerst goed door om te begrijpen wat er precies staat. Die betekenis vertaal je vervolgens in de doeltaal. De zinsopbouw van het Engels en het Nederlands is vaak bijna omgekeerd en de distantie tot de zin helpt bij het omzetten in de doeltaal.
Tip 3. Schrijf in korte en duidelijke zinnen. Wees niet bang om lange zinnen in de brontekst in tweeën te hakken als dat de leesbaarheid ten goede komt.
Heeft u meer vragen over het vertalen van juridische teksten? Of bent u benieuwd naar wat Juridisch Vertaalbureau Fiducia voor u kan betekenen?
Neem dan direct contact met ons op.