Is machinevertaling de toekomst voor juridische vertalingen?
Het is geen geheim dat vertalen nu heel anders gaat dan vijf jaar geleden. Kunstmatige intelligentie heeft de vertaalsector opgeschud, met name door de enorme verbetering in automatische vertaling. Tot ongeveer drie jaar geleden waren er ontelbaar veel hilarische vertaalfouten op bijvoorbeeld diverse reissites te vinden, maar inmiddels zien we veel overtuigender en zelfs idiomatisch…
Lees meerBlog Dorine: Brits-Engels of Amerikaans-Engels; welke kiest u?
In dit blog van juridisch vertaler Dorine Stevens-Engels, in-house vertaler Engels bij Juridisch en Financieel Vertaalbureau Fiducia, vertelt zij meer over de keuze tussen Brits-Engels of Amerikaans-Engels. Bij een vertaling naar het Engels staat u vaak voor de keuze tussen Brits- of Amerikaans-Engels. Bij alle vertaalopdrachten hangt dit uiteraard af van de voorkeur van de klant, die…
Lees meerInterview Ian – Juridisch vertaler Engels
Vertalen is een vak. Iedere vertaler heeft ook zijn eigen specialismes en voorkeuren. In dit interview met juridisch vertaler Ian Gaukroger, vertaler Engels bij Juridisch en Financieel Vertaalbureau Fiducia, vertelt hij meer over zijn keuze voor vertalen, zijn dagelijkse praktijk en de toekomst van vertalen. “Een vertaler moet niet alleen de kale betekenis overbrengen, maar…
Lees meerNieuw pensioenakkoord
Al enige tijd geleden (juni 2019) is het kabinet samen met zowel werknemers- als werkgeversorganisaties tot een pensioenakkoord gekomen. Door de jaren heen is er veel veranderd in de Nederlandse samenleving. Denk bijvoorbeeld aan de demografie; mensen worden steeds ouder. Zo’n 3,5 miljoen mensen ontvangen nu een pensioenuitkering. Daarnaast is er ook volop beweging op…
Lees meerJuridisch vertalen naar het Engels – Aandachtspunten van onze native juridisch vertaler Engels Ian
Vertalen is in de eerste plaats communiceren. Het is niet simpelweg een kwestie van een tekst omzetten van de ene in de andere taal. De vertaler moet als het ware ‘in de tekst kruipen’. Wat wil de schrijver precies overbrengen? Wat wil hij/zij bereiken? Ook een zeer belangrijk punt: voor wie is de tekst bedoeld?…
Lees meerWaarom kiest u voor een juridisch vertaalbureau?
Juridische vertalingen zijn geen alledaagse vertalingen. Het gaat om de vertaling van belangrijke documenten met een hoog afbreukrisico, zoals overeenkomsten, dagvaardingen, vonnissen, octrooien, processtukken, algemene voorwaarden en privacyverklaringen. Dergelijke juridische documenten dienen natuurlijk foutloos vertaald te worden aangezien kleine misverstanden grote gevolgen kunnen hebben. Nauwkeurigheid, specialisatie en vakkennis zijn daarom een vereiste om tot een…
Lees meerDue-diligencevertalingen: een vak apart
Een gesprek tussen advocaat Karelijne van Kampen en Astrid Konings, medeoprichter van vertaalbureau Fiducia en financieel vertaler. In het eerste kwartaal van 2021 werden ruim 500 bedrijven overgenomen, of gingen gefuseerd verder. Zo’n bedrijfsovername vindt niet zomaar plaats. Er gaat een flink traject aan vooraf, waarbij diverse partijen nauw betrokken zijn. De verkopende en de kopende…
Lees meerE-book: Uw jaarverslag vertalen, wat moet u niet vergeten?
De vertaling van uw jaarverslag of dat van uw cliënten is vaak een jaarlijks terugkerende taak. Waar moet u aan denken en wat mag u zeker niet vergeten? Wij zetten het overzichtelijk op een rijtje in ons e-book.
Lees meerEssentieel voor financiële instellingen: een gespecialiseerd vertaalbureau
Vertalingen en wet- en regelgeving Nu veel financiële instellingen uitbreiden naar het buitenland, is het geen verrassing dat de vraag naar professionele vertaaldiensten binnen banken, verzekeraars en pensioenfondsen toeneemt. En zeker niet als we denken aan alle wet- en regelgeving waar de instellingen dan mee te maken hebben. Dit vraagt vaak om vertalingen van allerlei…
Lees meerWaarom kiest u voor een financieel vertaalbureau?
Wanneer uw klanten vragen om advies over bijvoorbeeld beleggingen, een overname, een belastingkwestie, dan weet u, als adviseur en specialist, precies wat ze nodig hebben. En als u vertalingen nodig hebt, verlangt u dit ook van het vertaalbureau. Vertalingen van financiële documenten (zoals financiële overzichten, rapporten, offertes, documenten inzake risico- of vermogensbeheer, auditrapporten en due…
Lees meer